IMG_2798   

7月將要日語檢定了,一起針對N1的文法來複習一下吧!
「〜といわず〜といわず」和「〜であれ〜であれ」在中文上,常被翻譯成『不論是~還是~』!
那在使用上有什麼不同呢?


問題1

(たなか)

 ワイン、一口だけ(の)もうかな。

(やまだ)

 (①ビールといわずワインといわず②ビールであれワインであれ)、

 車(くるま)で来ているなら、飲んではいけないよ。

 

問題2

田中:

 鈴(すずき)さんは、おしゃれですね。

山田:(ほんとう)に!

 (①(ふく)といわず(くつ)といわず②服であれ靴であれ)センスがいいですね。

 

解説1 

「〜といわず〜といわず」是指「~跟~沒有區別,都一樣/一樣是~」的意思,通常用於負面評價的表現方式。請注意,後面有規定不能是否定句或是快要做動作的文句。 

2「〜であれ〜であれ…」は、「例えとして、〜や〜をあげて、そこに代表されるどんなもの、どんな場合でも…である」という意味です。
「〜であれ〜であれ…」指的是「作為例子,舉例~出來,不管是什麼東西、什麼場合都一樣~」的意思。

 

在問題1中,雖然是「不管是啤酒也好還是紅酒也一樣」,因為後面說「不能喝」(快要做的動作),所以不能用「といわず」,正確答案是「であれ」

問題2的部份,因為後面是「品味好」的正面評價形容文句,所以不能用「といわず」,正確答案是「であれ」

 

確認問題

田中:あ、リスとかうさぎとか(か)いたいな。

山田:え、本当?(わたし)はダメ!(①リスといわずうさぎといわず②リスであれ

   うさぎであれ)飼いたくないよ。(し)んだら(かな)しくなるから…。

 解說:因為後面有否定句「不想養」,所以正確答案是「であれ」


是不是都掌握到當中的差別了呢^^

 

Posted by JPTIP at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()